haiku: 9 posts

Make Time for Yourself and Banish Guilt

If a person with children and living in an extended family were to write my article How to Handle Self-Isolation and Not Lose One’s Mind, they would instead title it How to Survive Quarantine and Not Kill One’s Family. Then again, they probably wouldn’t even write it, because they would be too busy being a career professional, cook, cleaner, and school teacher. All of this in addition to the general anxiety. Since most of the household responsibilities fall on the shoulders of women, many of my female friends are finding this period of confinement stressful. Whether they live in New York, Tehran or Kyiv, the problems are the same–they are under pressure from their employers, schools and their families.

Far more qualified people than me can give advice on how to manage home schooling, household responsibilities and children. On these pages I can only provide comfort, distraction, and a reminder that taking a moment out of a day for oneself is crucial. And that such moments shouldn’t be tainted by guilt.

Continue reading →

Wind Through Green Leaves Aoarashi

Imagine right now standing under a tree and hearing the wind rustling through its leaves. If you enjoy this vision, I would like to share a Japanese poem with you.

Wind blowing through green leaves
I see a shrine
And I pray

青嵐神社があったので拝む
Aoarashi Jinja ga atta node Ogamu

Japanese haiku are full of seasonal words, which serve as a guide to the reader. For instance, this charming poem by Ikeda Sumiko (池田澄子, born in 1936) contains the word aoarashi.  It means wind blowing through green leaves and it’s a seasonal word for the fifth month.

Continue reading →

The World in a Haiku

Silent the old town
the scent of flowers
floating
And evening bell
-Matsuo Bashō (1644-1694), translated by Jane Reichhold

Haiku condenses. Haiku magnifies. If haiku speaks of a flower, it doesn’t compare the poet to a flower or the world to a flower. It says, the world is a flower. The world is in the flower petal. The details are refined by the poet’s imagination, who pours the whole experience into seventeen syllables. Haiku is the essence.

Discontented
Violets have dyed
The hills also
-Shiba Sonome (17th century), translated by Earl Miner and Hiroko Odagiri.

Continue reading →

Spring Folding Into Summer : Haiku of the Day

Changing the dresses
Spring has vanished
Into a long coffer

—Ihara Saikaku

The image that this poem plays on is a wooden chest for storing clothes. The change of seasons in traditional Japan used to be associated with the heavier spring kimono being exchanged for the light summer one. As the cherry petals fall and vanish into the earth, so does spring itself. Summer is waiting in the wings.

Continue reading →

Haiku of the Day : Freesia Fever

I doze off
In the scent of freesias
High fever.

Je somnole encore
Dans l’arôme des freesias…
Forte fièvre.

This haiku written by Mariko Koga (b. 1924) is from an excellent collection of haiku written by women poets, Anthologie Du rouge aux lèvres. Translated by Dominique Chipot and Makoto Kemmoku (public library). The English translation is mine.

Photography by Bois de Jasmin

Latest Comments

Latest Tweets

Design by cre8d
© Copyright 2005-2024 Bois de Jasmin. All rights reserved. Privacy Policy